국기아이콘 이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
가슴
Phát âm
[가슴듣기]
Từ loại
「명사」 Danh từ

1. ngực

인간이나 동물의 목과 배 사이에 있는 몸의 앞 부분.

Phần trước của cơ thể, giữa cổ và bụng của người hay động vật.

  • 가슴이 넓다.
  • 가슴이 좁다.
  • 가슴을 치다.
  • 가슴을 펴다.
  • 가슴에 끌어안다.
  • 어머니는 아이를 가슴에 꼭 안았다.
  • 곤충의 몸은 머리와 가슴, 배로 나눌 수 있습니다.
  • 가: 아. 달리기를 심하게 했더니 숨을 쉬기 힘들어.
    나: 가슴을 펴고 심호흡을 해 봐.
Xem thêm
Từ đồng nghĩa
흉부

2. ngực (áo)

사람의 목과 배 사이에 있는 몸의 앞 부분을 덮은 옷의 부분.

Phần áo che phần trước của cơ thể, ở giữa cổ và bụng người.

  • 가슴의 이름표.
  • 가슴을 여미다.
  • 가슴에 달다.
  • 가슴에 달려 있다.
  • 가슴에 꽂혀 있다.
  • 어버이날에 나는 부모님 가슴에 꽃을 꽂아 드렸다.
  • 교복의 왼쪽 가슴에는 학생들의 이름이 쓰여 있었다.
  • 가: 가슴에 달린 게 뭐니?
    나: 응, 우리 학교 배지야.

3. lòng

마음이나 느낌.

Lòng dạ hay cảm xúc.

  • 놀란 가슴.
  • 뜨거운 가슴.
  • 가슴 깊이.
  • 가슴이 따뜻하다.
  • 가슴이 떨리다.
  • 오랜만에 우리나라에 돌아오니 가슴이 벅찹니다.
  • 승규는 놀란 가슴을 진정하려고 심호흡을 하였다.
  • 나에게 항상 잘해 주었던 그녀를 보내고 나니 가슴이 아파왔다.
  • 가: 남자 친구는 어떤 사람이니?
    나: 가슴이 따뜻하고 다정한 사람이야.
Xem thêm

4. lồng ngực

사람의 심장이나 폐.

Tim hay phổi của người.

  • 가슴의 고동.
  • 가슴이 답답하다.
  • 가슴이 두근거리다.
  • 가슴이 뛰다.
  • 가슴을 앓다.
  • 너무나 조용해서 친구의 가슴 뛰는 소리까지 들리는 듯했다.
  • 가쁘게 가슴으로 숨을 쉬다 보니 나는 말을 제대로 할 수가 없었다.
  • 가: 할아버지, 시골에 내려가시게요?
    나: 응, 서울은 공기가 안 좋아서 가슴이 답답해 못 살겠다.

5. ngực

여자의 젖가슴.

Vú của phụ nữ.

  • 불룩한 가슴.
  • 가슴이 부풀다.
  • 가슴이 커지다.
  • 가슴이 크다.
  • 가슴이 작다.
  • 사춘기가 되자 소녀는 가슴도 커져 갔다.
  • 그녀의 불룩한 가슴이 출렁하고 물결쳤다.
  • 아이 엄마는 가슴을 드러내고 아이에게 젖을 물렸다.
Xem thêm
Từ đồng nghĩa
젖가슴

Gửi ý kiến

Tục ngữ - quán ngữ 47

Thành ngữ
가슴에 맺히다

xé lòng, đau khổ

감정이나 한이 너무 커서 쉽게 없어지지 않다.

Tình cảm hay nỗi hận quá lớn nên không dễ mất đi.

  • 아버지는 가난해서 공부를 많이 하지 못한 서러움이 항상 가슴에 맺혀 있다고 말씀하셨다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2가 가슴에 맺히다
Thành ngữ
가슴에 멍이 들다[지다]

mang vết thương lòng

마음속에 고통이나 아픔이 남아 없어지지 않다.

Sự đau khổ hay nỗi đau còn lại trong lòng mà không mất đi.

  • 지수는 오랫동안 사랑하던 남자에게 배신을 당해 가슴에 멍이 들어 있다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴에 멍이 들다[지다]
Thành ngữ
가슴에 못을 박다

làm tổn thương

마음속 깊이 상처를 주다.

Mang lại vết thương hằn sâu trong lòng.

  • 그는 내 가슴에 못을 박는 말들만 골라서 하면서 나를 슬프게 했다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2의 가슴에 못을 박다
Thành ngữ
가슴에 못이 박히다

bị tổn thương

마음속 깊이 상처가 남다.

Vết thương hằn sâu trong lòng.

  • 형의 뜻하지 않은 죽음으로 어머니의 가슴에 못이 박히였다.
Cấu trúc ngữ pháp
1의 가슴에 못이 박히다
Thành ngữ
가슴에 묻다

1. chôn giấu vào lòng

감정을 표현하지 않고 진정하다.

Bình tĩnh và không biểu lộ tình cảm.

  • 학생들은 선생님에 대한 불만을 가만히 가슴에 묻었다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2를 가슴에 묻다

2. ghi tạc vào lòng

마음속에 기억이나 감정을 간직하다.

Lưu giữ tình cảm hay kí ức trong lòng.

  • 승규는 지수와의 추억을 가슴에 묻고 그녀를 그리워하며 살았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2를 가슴에 묻다
Thành ngữ
가슴에 불붙다

bừng lên nhiệt huyết

감정이나 생각이 강해지다.

Tình cảm hay suy nghĩ trở nên mạnh mẽ.

  • 비록 승규는 대학 시험에서 떨어졌지만 내년에 다시 입시에 도전해야겠다는 생각이 가슴에 불붙었다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴에 불붙다
Thành ngữ
가슴에 새기다

khắc ghi vào lòng

단단히 기억해 두다.

Ghi nhớ một cách chắc chắn.

  • 승규는 딸을 행복하게 해 달라는 장인어른의 말씀을 가슴에 새겼다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2를 가슴에 새기다
Thành ngữ
가슴에 손을 얹다

(đặt tay lên ngực) lấy lương tâm làm thước đo

양심에 근거를 두다.

Căn cứ vào lương tâm.

  • 가: 가슴에 손을 얹고 네가 잘못한 일을 생각해 보렴.
    나: 저는 맹세하건대 전혀 잘못한 게 없어요.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴에 손을 얹다
Thành ngữ
가슴에 와 닿다

(chạm vào tim) trái tim rung động

감동이 느껴지다.

Thấy cảm động.

  • 슬픈 노래 가사가 연인과 헤어진 나의 가슴에 와 닿았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴에 와 닿다
Thành ngữ
가슴에 짚이다

bừng tỉnh

무엇이 마음에 떠오르거나 생각나다.

Điều gì đó khơi dậy trong lòng hoặc nghĩ ra.

  • 저는 선생님의 말씀을 듣고 가슴에 짚이는 것이 생겨 교사가 되기로 결심하였습니다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴에 짚이다
Thành ngữ
가슴에 칼을 품다

(giấu dao trong bụng) Bụng một bồ dao găm

다른 사람에게 나쁜 행동을 할 마음을 갖다.

Có tâm ý hành động xấu xa đối với người khác.

  • 나에게 망신을 당한 이후로 그는 나를 볼 때마다 가슴에 칼을 품고 있는 것 같았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴에 칼을 품다
Thành ngữ
가슴을 달래다

bình tâm

흥분하거나 놀란 마음을 진정하다.

Trấn tĩnh tâm trạng hưng phấn hay ngạc nhiên.

  • 고향에 대한 그리움이 떠오를 때마다 나는 술로 가슴을 달래곤 하였다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 달래다
Thành ngữ
가슴을 도려내다

khoét sâu vào lòng, đâm vào tim

어떤 사실이 누구의 마음을 매우 아프게 하다.

Sự thật nào đó khiến ai đó rất đau lòng.

  • 돌아가신 어머니에게 아무것도 해 드린 것이 없다는 사실이 아들의 가슴을 도려냈다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2의 가슴을 도려내다
Thành ngữ
가슴을 뒤흔들다

rung động con tim

안정된 마음을 흥분하게 하다.

Làm cho tâm trạng yên ổn trở nên hưng phấn.

  • 오랜만에 마주친 옛 애인의 얼굴은 나의 가슴을 뒤흔들어 놓았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2의 가슴을 뒤흔들다
Thành ngữ
가슴을 불태우다

thắp ngọn lửa lòng

의욕이 강하게 생기다.

Ham muốn nảy sinh một cách mạnh mẽ.

  • 선수들은 우승을 하겠다는 의지로 가슴을 불태우며 대회를 준비했다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 불태우다
Thành ngữ
가슴을 쓸어내리다

thở phào nhẹ nhõm

곤란한 일이나 걱정이 없어져 안심을 하다.

Việc khó khăn hay nỗi lo tan biến nên an tâm.

  • 형이 사고에서 무사하다는 소식을 듣고 어머니는 가슴을 쓸어내리셨다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 쓸어내리다
Thành ngữ
가슴을 안다

mang trong lòng, giữ trong lòng

어떠한 감정이나 느낌을 가지다.

Có tình cảm hay cảm xúc nào đó.

  • 나는 설레는 가슴을 안고 여행길을 떠났다.
Tham khảo
주로 '가슴을 안고'로 쓴다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2-는 가슴을 안다
Thành ngữ
가슴을 앓다

đau lòng

마음의 고통을 느끼다.

Cảm thấy nỗi đau trong lòng.

  • 실향민들은 고향에 대한 그리움으로 오랫동안 가슴을 앓아 왔다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 앓다
Thành ngữ
가슴을 열다

mở lòng

개방적인 태도를 취하다.

Có thái độ cởi mở.

  • 나는 그녀에게 호감을 느껴 먼저 가슴을 열고 다가갔다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2에/에게 가슴을 열다
Thành ngữ
가슴을 울리다

lay động con tim, rung động lòng người

깊게 감동시키다.

Làm cảm động sâu sắc.

  • 애처로운 노래 가사는 모든 이들의 가슴을 울렸다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2의 가슴을 울리다
Thành ngữ
가슴을 저미다

xé lòng, khiến lòng đau như cắt

생각이나 느낌이 매우 강하여 마음을 아프게 하다.

Suy nghĩ hay cảm xúc rất mạnh mẽ làm đau lòng.

  • 할아버지가 돌아가시자 다시는 할아버지를 볼 수 없다는 사실이 나의 가슴을 저며 왔다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 2의 가슴을 저미다
Thành ngữ
가슴을 졸이다

lo lắng, lo âu

마음이 불안하거나 초조하다.

Lòng bất an hoặc hồi hộp.

  • 아들을 전쟁터로 보낸 후 어머니는 가슴을 졸이며 하루하루를 보냈다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 졸이다
Thành ngữ
가슴을 쥐어뜯다

cấu xé ruột gan

매우 안타까워하다.

Rất tiếc nuối.

  • 동생의 사고 소식에 어머니는 가슴을 쥐어뜯었다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 쥐어뜯다
Thành ngữ
가슴을 치다

đấm vào ngực

원통해 하거나 후회하는 마음으로 매우 안타까워하다.

Rất tiếc nuối vì tâm trạng ân hận hay oán thán.

  • 가슴을 치며 통곡을 해도 죽은 사람은 돌아오지 않는다.
Tham khảo
주로 '가슴을 치며'로 쓴다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 치다
Thành ngữ
가슴을 태우다

thiêu đốt tim can, sốt ruột

몹시 초조해 하다.

Rất bồn chồn.

  • 동생이 연락 없이 몇 달 동안 오지 않아 어머니는 가슴을 태우며 동생을 기다렸다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴을 태우다
Thành ngữ
가슴이 (철렁) 내려앉다

(rớt tim) giật thót cả mình

깜짝 놀라다.

Giật nảy mình.

  • 아버지의 사고 소식을 들은 어머니는 가슴이 철렁 내려앉았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 (철렁) 내려앉다
Thành ngữ
가슴이 넓다

rộng lòng, độ lượng

이해심이 많다.

Cảm thông sâu sắc.

  • 내가 아무리 잘못을 해도 용서해 주는 남자 친구는 가슴이 넓은 사람이다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 넓다
Thành ngữ
가슴이 답답하다

bực bội trong lòng

마음이 불편하다.

Tâm trạng khó chịu.

  • 네 딱한 이야기를 듣고 있자니 내가 다 가슴이 답답하네.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 답답하다
Thành ngữ
가슴이 뜨거워지다

ấm lòng

감정이 심해져 감동이 생기다.

Tình cảm dữ dội sinh ra cảm động.

  • 어머니의 사랑을 생각하니 나는 가슴이 뜨거워졌다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 뜨거워지다
Thành ngữ
가슴이 뜨끔하다

giật mình thon thót

놀라거나 양심의 가책을 받다.

Bất ngờ hoặc bị cắn rứt lương tâm.

  • 형사와 눈이 마주친 범인은 가슴이 뜨끔했지만 아무렇지도 않은 듯 행동을 하였다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 뜨금하다
Thành ngữ
가슴이 막히다

nghẹn lòng, lồng ngực bị nghẹn lại

슬픔이나 한으로 답답하다.

Bực bội vì nỗi buồn hay mối hận.

  • 사랑하던 그 사람이 죽었다는 소식에 나는 순간 가슴이 막혀 버렸다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 막히다
Thành ngữ
가슴이 무겁다

nặng lòng

걱정이나 근심이 많다.

Nhiều lo lắng hoặc phiền muộn.

  • 승규는 몸도 좋지 않고 연습도 충분하지 않아 다가오는 시합에 가슴이 무거웠다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 무겁다
Thành ngữ
가슴이 무너져 내리다

tan nát cõi lòng, choáng váng

심한 충격으로 마음을 바로잡지 못하다.

Không kiểm soát tâm trạng được vì cú sốc nặng.

  • 회사가 망했다는 소식을 듣고 사장은 가슴이 무너져 내렸다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 무너져 내리다
Thành ngữ
가슴이 미어지다[미어터지다]

1. vỡ tim

슬픔으로 마음이 매우 아프다.

Lòng rất đau buồn vì nỗi buồn phiền.

  • 이제 다시 그를 볼 수 없다는 사실에 나는 가슴이 미어졌다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 미어지다[미어터지다]

2. vỡ òa

감격으로 크게 기쁘게 되다.

Trở nên hết sức vui mừng vì cảm kích.

  • 다시 못 만날 줄 알았던 그를 보니 그녀는 가슴이 미어지는 것 같았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 미어지다[미어터지다]
Thành ngữ
가슴이 방망이질하다

tim đập thình thịch

심장이 매우 빨리 뛰다.

Tim đập rất nhanh.

  • 좋아하던 오빠를 보고 있자니 그녀는 부끄러워 가슴이 방망이질하고 있었다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 방망이질하다
Thành ngữ
가슴이 서늘하다

lạnh buốt tâm can

갑자기 놀라거나 무서운 느낌이 있다.

Bổng nhiên có cảm giác ngạc nhiên hoặc sợ sệt.

  • 귀신 이야기를 하다 보니 문득 가슴이 서늘한 느낌이 들었다.
Tham khảo
1이 가슴이 서늘하다
Thành ngữ
가슴이 쓰리다

buốt giá tâm can

괴로운 느낌으로 마음이 아프다.

Đau lòng vì cảm giác đau khổ.

  • 내 실수로 우리 팀이 지게 되어 가슴이 쓰려 왔다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 쓰리다
Thành ngữ
가슴이 아리다

trĩu lòng, đau xót, thương cảm, xót xa

불쌍한 생각이 들어 마음이 아프다.

Đau lòng vì nghĩ thấy tội nghiệp.

  • 먹을 것이 없어 굶고 있는 아이를 보니 가슴이 아려 왔다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 아리다
Thành ngữ
가슴이 좁다

hẹp hòi, ích kỉ

이해심이 없다.

Không có sự thông cảm.

  • 넌 왜 그렇게 가슴이 좁고 남을 이해 못 하니?
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 좁다
Thành ngữ
가슴이 찢어지다

xé lòng, xé ruột xé gan

심한 마음의 고통을 받다.

Chịu đau khổ tột cùng trong lòng.

  • 평생 고생만 하시다가 돌아가신 어머니를 생각할 때마다 나는 가슴이 찢어지는 것 같았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 찢어지다
Thành ngữ
가슴이 콩알만 하다[해지다]

(tim bé lại còn bằng hạt đậu) run rẩy lo sợ

불안하고 초조하여 움츠러들다.

Bất an và bồn chồn nên co rúm lại.

  • 숙제를 안 해 온 승규는 선생님이 숙제 검사를 할까 봐 가슴이 콩알만 해졌다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 콩알만 하다[해지다]
Thành ngữ
가슴이 타다

sốt ruột, đau đáu

초조하게 고민하다.

Khổ tâm bồn chồn.

  • 시험 결과가 나올 때까지 나는 긴장하여 가슴이 타 들어 가는 것 같았다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 타다
Thành ngữ
가슴이 터지다

vỡ tim, nổ tung lồng ngực

매우 벅찬 느낌을 받다.

Bị cảm giác vô cùng nghẹt thở.

  • 답답한 네 모습을 보고 있자니 가슴이 터질 것 같다.
  • 헤어진 연인이 떠오를 때마다 가슴이 터지는 그리움을 느낀다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 터지다
Thành ngữ
가슴이 트이다

nhẹ lòng, nhẹ nhõm

답답한 마음이 없어지다.

Tâm trạng bức bối tan biến.

  • 친구와의 오랜 오해가 풀려 나는 가슴이 트이는 기분이 들었다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 트이다
Thành ngữ
가슴이 후련해지다

khoan khoái, nhẹ nhõm

마음이 시원해지다.

Tâm trạng trở nên thư thái.

  • 답답한 도시를 떠나 바닷가에 나오니 가슴이 후련해졌다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 후련해지다
Thành ngữ
가슴이(에) 찔리다

lòng day dứt

양심의 가책을 받다.

Bị cắn rứt lương tâm.

  • 열심히 공부를 하는 줄 알고 간식을 준비해 주시는 어머니를 보니 저녁 내내 놀고 있던 나는 가슴이 찔렸다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이(에) 찔리다
Thành ngữ
가슴이 시원하다[후련하다]

phấn chấn, phơi phới

기분이 매우 좋고 가뿐하다.

Tâm trạng rất vui và nhẹ nhõm.

  • 오랜 수험 기간이 끝나니 가슴이 다 후련하다.
Cấu trúc ngữ pháp
1이 가슴이 시원하다[후련하다]
cách xem
Từ tôi đã tìm kiếm